"By days and nights" Leonid Utesov's good song of the last period of WWII. It is not well known now but it is a good song with excellent music. ******************************************************************************************** "By days and nights" (Translated by Andrey) One day fate sent Kolomna's depreciated tired portable gramophone [1] In the 3rd Battalion. And an affecting girlish voice Singed us on the halts On alien roads. "For days and for nights, My beloved man, remember about me! For days and for nights, Do it in far alien country. For days and for nights, I am singing for you Because I want you to save my love In the alien land For days and for nights." Everyone dreamed And repeated, For days and for nights., Everyone repeated the refrain of this song For days and for nights. It was somewhere nearly Warsaw Where Kolomna's “poor fellow”-portable gramophone Was hit by a mortar shell and became silent. Its songs are not heard more In halts. Bloody cruel combats were in that time. For days and for nights, And soldiers were going forward. For days and for nights We were going forward through the fords of rivers. For days and for nights. We were going, following enemy, with combats, We were going through dust, we were going through snow, We were going through snowstorms, we were going through blizzards For days and for nights. Everyone marched And recalled For days and for nights, He recalled his beloved girl For days and for nights. The soldiers met And their fiancees, and their wives - The old depreciated portable gramophone didn't tell lies for them But I had no wife And have no wife now. But my heart remembers This war-time song. For days and for nights I sing this song not in vain. For days and for nights I search my dream, For days and for nights, Saving into my heart the faithfulness to the girl, Who leaded me in combat And who saved me from an enemy fire For days and for nights. I search my dream For days and for nights, Like seaman in far seas, I do it For days and for nights, For days and for nights. Remarks of Andrey: [1] - Kolomna is an old Russian town ******************************************************************************************** The Russian version (translit): "Dniom i noch'iu" Zaneslo sud'boiu V 3-ii batal'on Staren'kii kolomenskii ustalyi patefon. Pel nam na privalakh U chuzhikh dorog Trogatel'nyi devichii pechal'nyi golosok: "Dniom i noch'iu, Milyi, pomni obo mne! Dniom i noch'iu, V chuzhedal'nei storone, Dniom i noch'iu, Ia zatem tebe poiu, Chtoby ty liubov' moiu Sberegal v chuzhom kraiu, Dniom i noch'iu" Kazhdyi mechtal I povtorial, Dniom i noch'iu, Etoi pesenki pripev, Dniom i noch'iu. Gde-to pod Varshavoi Minoi byl srazhion, Zamolchal kolomenskii bedniaga-patefon. Smolkli na privalakh Pesenki tvoi. Shli togda krovavye zhestokie boi Dniom i noch'iu. I soldaty shli vperiod. Dniom i noch'iu. Cherez reki shli my vbrod. Dniom i noch'iu. Shli s boiami vsled vragu, Shli v pyli, shli v snegu, Shli v meteli, shli i v purgu. Dniom i noch'iu. Kazhdyi shagal I vspominal, Dniom i noch'iu, Vspominal liubov' svoiu. Dniom i noch'iu. Vstretili soldaty I nevest i zhion. Ne sovral im staren'kii razbityi patefon. No ne bylo i netu U menia zheny, No trevozhit serdtse Eta pesenka s voiny. Dniom i noch'iu Ia ne zria eio poiu. Dniom i noch'iu Ia ishchu mechtu moiu, Dniom i noch'iu, V serdtse vernost' sokhrania, K toi, chto v boi vela menia I spasala ot ognia, Dniom i noch'iu. Slovno moriak V dal'nikh moriakh, Dniom i noch'iu, Ia ishchu mechtu moiu Dniom i noch'iu, Dniom noch'iu.