"Take your greatcoat" (song from the movie "Aty-baty, shli soldaty..." ("One-two-three, soldiers were going...")) This movie is about an anti-tank infantry platoon which was training in the Soviet rears not far from frontline in the winter of 1944. Suddenly a wounded general said to platoon commander that the encircled German troops had broken through the encirclement and are approaching to this place, where there a hospital was placed and there was the only military force there - that anti-tank infantry platoon. General ordered for young lieutenant to slow down Germans at any price. And the platoon which had the only pair of anti-tank rifles and some grenades died completely in the combat against German tanks nearby bridge across a small river. This song is singing during the last combat of the platoon. ******************************************************************************************** "Take your greatcoat" (Translated by Andrey) We are infantrymen, brother, And it is better in summer than in winter. We broke off with the war, We broke off with the war, Take your greatcoat, let's go home! The war bended and wiped out us But here it was curtains for the war. A mother is without her son for four years, A mother is without her son for four years, A mother is without her son for four years, Take your greatcoat, let's go home! The starlings which were lost Again returned To the ashes of our streets. Yes, they did it again, my comrade. The starlings which were lost returned, The starlings which were lost returned, Take your greatcoat, let's go home! But you are sleeping with closed eyes Under a plywood star [1]. Stand up, stand up, brother-soldier! Stand up, stand up, brother-soldier! Stand up, stand up, brother-soldier! Take your greatcoat, let's go home! What shall I say to your relatives in your home? How shall I stand before your widow? Is it possible to vow by yesterday's day? Is it possible to vow by yesterday's day? Is it possible to vow by yesterday's day? Take your greatcoat, let's go home! All we are wild children of a war - And general, and private. There is a spring again, There is a spring again, There is a spring again, Take your greatcoat, let's go home. Take your greatcoat, let's go home. Remarks of Andrey: [1] Plywood stars were placed over graves of Soviet soldiers. ******************************************************************************************** "Take your greatcoat" (song from the movie "Aty-baty, shli soldaty..." ("One-two-three, soldiers were going...")) (Translated by Andrey, corrections-AMVAS) We are infantrymen, brother, And summer is better than winter. We paid the war back, We paid the war back, We paid the war back, Take your greatcoat, let's go home! The war was bending and wiping us out But the war declined itself too For four years mother is without son, For four years mother is without son, For four years mother is without son, Take your greatcoat, let's go home! To ashes of our streets, Again, again my comrade. Lost starlings returned again, Lost starlings returned again, Lost starlings returned again, Take your greatcoat, let's go home! But you are sleeping with closed eyes Under a plywood star [1]. Stand up, stand up, brother-soldier! Stand up, stand up, brother-soldier! Stand up, stand up, brother-soldier! Take your greatcoat, let's go home! What can I say to your family? How can I stand in front of your widow? To take a yesterday vow, indeed? To take a yesterday vow, indeed? To take a yesterday vow, indeed? Take your greatcoat, let's go home! All we are wild [2] children of war - A general, and private too. Again a spring is world around Again a spring is world around Again a spring is world around Take your greatcoat, let's go home. Take your greatcoat, let's go home. Remarks of Andrey: [1] Plywood stars were placed over graves of Soviet soldiers. [2] In this case no real equivalent of Russian word "Shalnoi". It can be translated by word "Wild", but in English it has different meanings. In the song it means mixture of "brave, foolhardy, vigorous" - AMVAS ******************************************************************************************** The Russian version (translit): "Beri shinel'" (iz kinofil'ma "Aty-baty, shli soldaty...") A my s toboi, brat, iz pekhoty, A letom luchshe, chem zimoi. S voinoi pokonchili my schioty, S voinoi pokonchili my schioty, S voinoi pokonchili my schioty, Beri shinel', poshli domoi! Voina nas gnula i kosila, Prishiol konets i ei samoi. Chetyre goda mat' bez syna, Chetyre goda mat' bez syna, Chetyre goda mat' bez syna, Beri shinel', poshli domoi! K zole i peplu nashikh ulits Opiat', opiat', tovarishch moi, Skvortsy propavshie vernulis', Skvortsy propavshie vernulis', Skvortsy propavshie vernulis', Beri shinel', poshli domoi! A ty s zakrytymi ochami Spish' pod fanernoiu zvezdoi. Vstavai, vstavai, odnopolchanin! Vstavai, vstavai, odnopolchanin! Vstavai, vstavai, odnopolchanin! Beri shinel', poshli domoi! Chto ia skazhu tvoim domashnim, Kak vstanu ia pered vdovoi? Neuzhto kliast'sia dnem vcherashnim? Neuzhto kliast'sia dnem vcherashnim? Neuzhto kliast'sia dnem vcherashnim? Beri shinel', poshli domoi! My vse voiny shal'nye deti - I general, i riadovoi. Opiat' vesna na belom svete, Opiat' vesna na belom svete, Opiat' vesna na belom svete, Beri shinel', poshli domoi! Opiat' vesna na belom svete, Beri shinel', poshli domoi!