So new trailer came for the Finnish film 'Tuntematon Sotilas' (Eng: 'Unknown Soldier') which is to be released later this year (2017). It is based on the book 'Tuntematon Sotilas' by Väinö Linna (1954) and its less edited version 'Sotaromaani' ('War Novel') by same author released posthumously in 2000. Book itself is a classic in Finnish literature. And kinda in the army too. Writer himself served in the Finnish Army during the Continuation War 1941-44 in the 8th Infantry Regiment (Jalkaväkirykmentti 8 - abbreviated often to 'JR 8') and book follows the same route that regiment took. It is based on real events but characters, while based on real life persons, tend to be amalgams of several real persons and/or - especially in the case of officers - caricatures or archetypes. Writer really excels in psychology of the characters and in the characterization of them, especially linguistic things like different dialects come really through in the native Finnish version of the book & movie. Which unfortunately also means that most of the translations would be rated 'rather bad' by most Finns.
This is the second reshoot of the film. Original black and white movie of (1955, directed by Edvin Laine) holds truly legendary reputation in Finland. For various reasons, not the least because it is shown in TV every year on the Finnish Independence Day. First reshoot was made in 1985 by Rauni Mollberg and is in my opinion better movie and more true to the book than the 1955 film in tone.
It features rather typical fairly dry Finnish humor in it such as follow (even in trailer):
- One Finnish soldier can take on ten Russians...
- And when the eleventh comes?
Or when preparing to spring an ambush:
- Soon you'll see how the lord calls upon his own. If they have made any sin please old man of heaven forgive them. But do hurry up, they start coming right now.
For comparison, since i found them on youtube, the first 'assault' of the 1955 film and the 1985 film. Aspects ratios and translations are horrible. For example in one scene mortars are referred to as slingshots. Mortar = kranaatinheitin (grenade thrower), often shortened to 'heitin' (thrower ~ slingshot).
Trailer looks good...except I hope there's no romantic story imposed there as it slightly suggests.
We shall see. There is a bit about the romance thing in the book. But not much.
Originally Posted by Bwaha
I wish there were more Finish/ Nordic historical films made in English. I really dislike subtitled films.
Here the subtitling is the norm. If you go to movies the films often have two subtitlings - one in Finnish and another one in Swedish. Dubbing is reserved for children's movies (i.e. for those who are not yet literate) - but even then in theaters there often runs a subtitled version in another room (auditorium, hall, not sure what you would call it). There was an attempt to push dubbing more widely here but it got so bad reviews that attempts to make it wider were discontinued - or then the companies trying to do that went bankrupt - Finnish people simply hated it.
Romance aspect was certainly not that big - it mainly acted as a tool to show the hardships of the homefront as well. The film - which was quite clearly cut - was about 3 h long, but there already is a TV series version of the film (5 x 50 min) in the works. Kinda like there was of the Talvisota.
Not perhaps saying much but so far the new film has been beating the box office records in Finland (for domestic films). And also beat the records for the most watched film (from gross revenue) of 2017 by fair margin - being about 3 times as popular as the runner up. Which is not really that surprising since current number is that over 500 000 movie goers have seen the film in Finland (~10% of the population of Finland).
International release apparently happened already in both Tallinn (Estonia) as well as at a festival in Killkenny (Ireland). Though it appears that international audience will be getting a 133 minute long version instead of the 179 min version shown in Finnish movie theaters.